NHKのサイトに「ニュースで英会話」というサイトがあります。ここでは、毎日のニュースを取り上げて英語を解説しています。

本ブログでも、気になったニュースを取り上げてご紹介したいと思います

まず、アウン・サン・スー・チーさんですが、皆さんご存知のように、先月ミャンマーの総選挙で勝利していよいよ軍事政権からの政権交代が実現しそうになっています。

日本ではスーチー氏と言われますが、英語では
Aung San Suu Kyiと書きます。4つの単語に分かれている名前なんですね。

スーチーさんの政党はNLD(国民民主連盟)という名称だそうですが、この政党が勝利したことで、従来の軍部の政権から、NLDに政権交代をし、さらに憲法の改正も行おうということで、各国の大使に新政権への移行を見守ってくれるように求めたというのがニュースの内容です。

以下、「ニュースで英会話」からの引用と私なりの説明を加えてみました。

Title : SUU KYI ASKS FOR INTL. SUPPORT
スー・チー氏 “政権移行に支援を”

Myanmar’s opposition leader wants foreign ambassadors to lend a helping hand as the country takes another step towards democracy.
ミャンマーの野党の党首は、ミャンマーが民主化をさらに進めるために支援の手を差し伸べてほしいと、外国からの大使に要請しました。

oppsittion leader:野党の党首
foreign ambassadors:外国からの大使
lend a helping hand:支援の手を差し伸べる
lend:貸す、過去・過去分詞はlent
towards:〜の方向に向かって
toward:~のほうへ

Aung San Suu Kyi is trying to ensure the change in government will go smoothly after her party’s landslide victory.
アウン・サン・スー・チー氏は、自身の党が選挙で圧勝したことを受け、円滑な政権移行を確実なものにしたいと考えています。
landslide victory:圧勝
landslide:地すべり、山くずれ、(選挙の)圧倒的勝利

Aung San Suu Kyi reportedly asked 40 ambassadors to support and monitor the transition. The new government is expected to take office sometime after March.
アウン・サン・スー・チー氏は、各国の大使(や外交官)40人に対し、来年3月以降に発足する見込みの新政権への移行を支援し、見守ってくれるよう求めたと伝えられています。

reportedly:伝えられるところでは
support and monitor the transition:移行を支援し見守る
take office:政権を握る
sometime after March:3月以降

People at the meeting say she told them her party, the National League for Democracy, plans to set up a team to handle the transition.
会談に出席した人によりますと、スー・チー氏は自らが率いるNLD=国民民主連盟に政権移行を取りしきるチームを立ち上げる考えを表明したということです。

National League for Democracy:国民民主連盟
set up a team:チームを立ち上げる

The Nobel laureate also said she wants to discuss changing the constitution with the military chiefs.
ノーベル賞受賞者であるスー・チー氏はまた、憲法改正について軍の司令官と話し合いを持ちたい考えも示しました。

Nobel laureate:ノーベル賞受賞者
the constitution:憲法(theがつく)

※constitution:構造、構成、組織

A quarter of the seats in parliament are reserved for members of the military.
議会の議席は、4分の1が軍人に割り当てられています。

parliament:議会(発音は、ーラメント)

On the economic front, she suggested reviewing projects involving illegal land seizure, but she stressed the NLD isn’t against foreign investment.
経済面では違法な土地収用などに関連したプロジェクトを見直す考えを示したものの、スー・チー氏は、NLDは(以前のように)海外からの投資に反対しているわけではないと強調しました。

On the economic front:経済面で
review:再調査する
illegal land seizure:違法な土地の差し押さえ(押収)
seizure:発音はスィージャー、「発作」という意味もある

※a heart seizure:心臓発作
foreign investment:海外からの投資
※investment stock:投資株
※a good investment:安全な投資