成瀬東京英語村

Naruse Tokyo English Village

Category: 2.ニュースで学ぶ英語

ニュースで学ぶ英語「捜査協力か個人情報保護か」

今回の問題は、アップルが犯罪者のiPhoneのパスコードを解除するかどうかのニュースです。
アップルは拒否していますが、アメリカ政府との対立は深まっているようです。

U.S. FILES NEW MOTION AGAINST APPLE

「米政府、アップルに対する新たな要請を提出」

FILE:提出する
MOTION:要請

U.S. government officials are ratcheting up the rhetoric in their fight with Apple.

アップルと対立しているアメリカ政府は、次第に強い言葉でアップルを非難し始めています。

U.S. government officials:アメリカ政府
rhetoric:美辞麗句、説得力のある言葉(レトリック)
ratchet up:徐々に増やす(rachetはボルトなどを締め上げるための工具)
in their fight with Apple:アップルとの戦いの中で

They say the firm’s refusal to unlock the iPhone of a suspected killer is a marketing ploy.

アメリカ政府は、殺人事件の容疑者が所有するiPhoneのロック機能を解除することをアップルが拒んでいるのは、営業のための策略だとしています。

firm:会社
refusal:拒否(発音はリフューゾル)
unlock:ロックを解除する
a suspected killer:殺人の容疑者
a marketing ploy:マーケッティングの策略
ploy:策略

Justice Department officials filed a motion seeking to force Apple to comply with a court order.

アメリカ司法省は、(捜査協力を求めた)裁判所の命令にアップルが従うよう、申し立てを行いました。

Justice Department officials:アメリカ司法省
file a motion :申し立てを行う
comply with:~を受け入れる
a court order:裁判所命令

They need the firm’s help to access the phone of one of two suspects in last year’s San Bernardino shootings.

去年サンバーナディーノで起きた発砲事件の容疑者2人のうち1人が所有するiPhoneを解析するために、アップルの協力が必要なのです。

last year’s San Bernardino shootings:昨年のサンバーナディーノでの発砲事件
suspects:容疑者

Executives at the tech giant had earlier refused the order to disable the phone’s passcode protections.

(しかし)アップル側は、iPhoneのロック機能を無効にする要請を拒否していました。

Executives:上層部
the tech giant :the tech giant(技術の巨人)=Apple
had earlier refused the order:それ以前にその命令を拒否していた
disable the phone’s passcode protections:iPhoneのパスコードロックを無効化する

Justice Department officials say Apple is mainly concerned about its business model and marketing strategy.

アメリカ司法省は、アップルが主に懸念しているのはビジネス上の販売戦略だとしています。

is mainly concerned about :主に~について心配している。
business model:ビジネスモデル
marketing strategy:営業戦略

Analysts say the firm is trying to protect its image by showing that it values privacy.

また専門家は、アップルは個人情報を守る姿勢を示すことで、ブランドイメージを守ろうとしていると分析しています。

Analysts say:専門家は~と言っています
by showing that it values privacy:「そのことが、プライバシーを評価している」ということを示すことによって
is trying to protect its image :会社のイメージを守ろうとしている

—————–

このニュースには、賛否両論があってなかなか面白いです。

有名なウイルス対策ソフト「マカフィー」の創業者であるマカフィー氏は、「2週間あれば、私がパスコードのロックを解除してやる」と言っているそうです。

犯人捜索の捜査に協力するのか、それとも容疑者の人権を守るのかは、日本においても議論があるところだと思います。

iPhoneのパスコードは10回以上間違えて入力すると、中のデータが消されてしまうという危険なものです。
私たちもパスコードを忘れたときには、自分のデータを失ってしまう危険性があり、できればアップルにはそんなに厳しくしてほしくないと個人的には思っています。

最近は、スマホで何度かパスワードを間違えるとロックがかかるような仕組みがありますが、高齢者にとってはとても困った問題です。

「個人情報を守ること」と、「パスコードを忘れた人のデータを守ること」を二者択一にすべきではなく、両方を守れる企業であってほしいと思います。

アップルストアで、本人確認(アップルIDやパスワード、電話番号、住所などの確認)の上でパスコード解除ができるように、アップルも考えていってほしいと思います。

ニュースで学ぶ英語「小澤征璽さんにグラミー賞」

2月16日、小澤征璽さんがグラミー賞を受賞したとのニュースが流れました。

80歳となった小澤さんは、世界的にみても納得の受賞なのですが、ここ数年は体調を崩したりしていたので、心配していた方も多いと思います。

「JAPANESE CONDUCTOR WINS GRAMMY」

「日本の指揮者、グラミー賞を獲得する」
「win  Grammy」でグラミー賞を受賞するという意味です。

Renowned Japanese conductor Seiji Ozawa has won a Grammy for the Best Opera Recording for a 2013 performance.

Renowned:有名な、名高い ※発音はリナウンド
conductor:指揮者
a Grammy for the Best Opera Recording:グラミー賞の最優秀オペラレコーディング賞

Ozawa conducted a Maurice Ravel piece at the Saito Kinen Festival Matsumoto in central Japan. He released a statement calling the rehearsals and performances “fruitful” and “enjoyable.” He also says he wants to share the joy with the performers.

central Japan:中部日本
a Maurice Ravel piece:モーリス・ラヴェルの作品
rehearsals :練習(リハーサル)※発音は、リハーソル、アクセントは、ハ。
performances:公演
“fruitful” and “enjoyable”:実り多く楽しい
released a statement:談話を発表した
wants to share the joy:喜びを分かち合いたい

Ozawa served as music director of the Boston Symphony for nearly 30 years. He has won accolades for his performances with the Berlin Philharmonic and other leading orchestras. The 80-year-old conductor has been nominated for a Grammy multiple times, but this is his first time winning.

serve as music director:音楽監督を務める
the Boston Symphony:ボストン交響楽団

win accolades:賞賛を獲得する
the Berlin Philharmonic Orchestra :ベルギー・フィルハーモニー管弦楽団
Philharmonic:フィルハー/モニック ※アクセントは「モ」
orchestra:オーケストラ ※アクセントは最初の「オ」

nominate:候補に挙げる
multiple times:複数回
his first time winning:彼の最初の受賞

—————

「アカデミー賞」・・・映画 Academy Awards(オスカー像が授与)
「グラミー賞」・・・音楽 Grammy Awards
「トニー賞」・・・演劇・ミュージカル Tony Award(Antoinette Perry Award)
「エミー賞」・・・テレビ放送 Emmy Award

いろんな賞があって、混同しそうですね。

日本には「日本アカデミー賞」というものがありますが、その他の賞は聞いたことがありませんね。

むしろ、直木賞、芥川賞の方が有名ですね。

 

ニュースで学ぶ英語「”超小型衛星”事業拡大」

簡単に言えば、大きな衛星はコストも高いので、小さくしてコストを小さくした衛星事業が今後拡大してくるというニュースです。

衛星は英語で「satellite」ですが、小型衛星は「mini-satellite」といいます。

ニュースタイトル:「MINI-SATELLITES TAKE OFF」

ここでのtake offは「離陸する」という意味と「事業がうまく行きはじめる、軌道に乗ってくる」という意味をかけているようです。

take offには、take off my clothes(服を脱ぐ)というような意味もあります。ちなみに服を着るは、put on my clothesです。

それじゃあ、本文に入ってみましょう。

It’s often said that bigger is better, but that’s not always the case. A number of Japanese companies are moving to use low-cost mini-satellites in hopes of expanding their business opportunities.
大きいことは良いことだとよく言われますが、いつもそうだとは限りません。複数の日本企業が、低コストの超小型人工衛星を活用して、ビジネスチャンスを広げようとしています。

It’s often said that~ :~だとよく言われますが。
bigger is better :大きいことはいいことだ。
that’s not always the case. :いつもそうだとは限りません。
A number of :いくつかの
 in hopes of~ :~に希望を持って
expanding their business opportunities :ビジネスチャンスを広げること

Mini-satellites weighing less than 100 kilograms are increasingly being used around the world. Electronic parts have become smaller, and development costs are significantly less than those of large satellites.
重さ100キロ未満の超小型衛星の活用は、世界中で広がっています。電子部品がより小型化し、開発費も大型衛星より大幅に少なくてすむのです。

weigh :重さがある
※例:They weigh 200 grams. 重さは200gだ
increasingly :ますます、だんだん
Electronic parts  :電子部品
development costs :開発費
significantly :大幅に、著しく

A venture company in Tokyo is developing a satellite that weighs just 20 kilograms. The capsule is designed to collect data on space debris that poses a threat to satellites. Company officials intend to sell the data to space equipment manufacturers.
東京のあるベンチャー企業は、重さが20キロしかない人工衛星を開発しています。この衛星は、人工衛星にとって脅威となる「宇宙ゴミ」の観測データを収集するよう設計されています。この会社では、収集したデータを宇宙機器メーカーに販売したい考えです。

capsule :発音はキャプソル
space debris:宇宙ゴミ debrisの発音はデブリー(sは発音しない、「リ」にアクセント)
poses a threat  :脅威を与える threatの発音はスレット
Company officials :会社側は、会社としては
intend to~ :~するつもりです。
space equipment manufacturers :宇宙機器メーカー

Another Tokyo venture company will launch 50 mini-satellites over six years from 2017. The company will use the satellites to observe areas equivalent to 45 percent of the earth’s land.
また、東京の別のベンチャー企業では、2017年からの6年間で50機の超小型衛星を打ち上げる計画です。この会社は、人工衛星を使って地球の陸地面積の45パーセントに相当する範囲を観測する計画です。

launch :打ち上げる 発音はローンチ
over six years from 2017 :2017年からの6年間で
observe areas :範囲を観測する
equivalent to~  :~と同等の
45 percent of~ :~の45%
earth’s land :地球の陸地

このニュースを読むと、2017年くらいから超小型衛星が日本でも打ち上げられるようになるのでしょうか?

ドラマの「下町ロケット」ではないですが、中小企業にもチャンスがあるのかもしれませんね。

このニュースで一番気に入ったセリフは、冒頭の

It’s often said that bigger is better, but that’s not always the case.

ですね。ちょっとした決まり文句としてはいいですね。

たとえば、

It’s often said that lower price is better, but that’s not always the case.

It’s often said that speedier work is better, but that’s not always the case.

なんて言い方ができそうですね。

それでは、また!

ニュースで学ぶ英語「あかつき 金星軌道投入に成功」

皆さんは、「あかつき」という日本の探査機をご存じでしょうか?

「あかつき」は、金星を探査する目的で2010年5月に打ち上げられたのですが、金星の軌道に入ることに失敗してしまいました。

ところが、5年の月日を経て再び金星の軌道に入るチャンスが巡ってきて、今回再挑戦することで、見事に金星軌道に入ることができました。

そして、あかつきが撮影した金星の写真がこれです。

金星

一見すると月みたいに見えますが、表面には雲らしきものもあって、今後の探査が楽しみです。

本ニュースは、あかつきが5年もの歳月を経て、金星軌道に入ったということを報じたものです。

Japan’s space agency says the “Akatsuki” is now orbiting Venus, the first Japanese probe to circle a planet other than Earth.

日本の宇宙開発機関によりますと、「あかつき」は現在金星の軌道を周回しているということで、日本の探査機としては初めて、地球以外の惑星を回る探査機となりました。

orbit : 「軌道」という名詞と、「~の周りを軌道に乗って回る」という動詞
Venus:金星
probe:探査機
circle:回る、回転する
水星:Mercury、地球:Earth、火星:Mars、木星:Jupiter、土星:Saturn
天王星:Uranus、海王星:Neptune、冥王星:Pluto

(Masato Nakamura / Project Manager, JAXA)
“We’ve confirmed that the Venus climate orbiter Akatsuki has successfully entered the orbit of Venus as planned.”

宇宙航空研究開発機構=JAXAの中村正人プロジェクトマネージャは、「金星気象探査衛星あかつきが計画どおりに、無事に金星軌道に入ったことを確認しました」と話しました。

the Venus climate orbiter:火星気象探査衛星
as planned:計画どおりに
climate:気候、気象 発音は、「クライメット」となる

Nakamura said they will do test observations over three months, before starting them on a regular basis. The spacecraft used ultraviolet and infrared cameras to take clean images of the planet. The first time that’s happened, according to experts.

中村さんによりますと、あかつきは3か月間にわたって試験観測を行ったあと定常観測に移行するということですが、(すでに)紫外線カメラや赤外線カメラを使って金星の鮮明な画像を撮影しています。専門家の話では、これほど鮮明な金星の画像が撮影されたのは初めてだということです。

test observations:試験観測
over three months:3か月間にわたって
on a regular basis:定期的に
spacecraft:宇宙船
ultraviolet:紫外線の 発音は「オルトラヴァイオレット」
infrared:赤外線の 発音は「インフラレッド」
The first time that’s happened:初めてだ
according to experts:専門家の話では

The Akatsuki was launched in May 2010 to survey the planet’s weather and atmosphere, but its main engine broke down. The Japan Aerospace Exploration Agency had to wait until now for a second attempt.

あかつきは、金星の気候と大気を観測するために、2010年5月に打ち上げられました。しかし、メインエンジンが壊れ(たため軌道投入に失敗し)、JAXAは今回まで再挑戦を待つ必要がありました。

launch:打ち上げる 発音は「ローンチ」
The Japan Aerospace Exploration Agency :JAXA
for a second attempt:再挑戦のために

JAXA controllers fired the probe’s four small thruster engines on Monday morning to move it into position. It’s the second time Japan has revived one of its probes in space. In 2010, the “Hayabusa” completed a seven-year return trip from an asteroid after overcoming system malfunctions.

月曜日(12月7日)の朝、あかつきの小型制御ロケットエンジンを噴射させ、JAXAは探査機を軌道に入れました。日本の探査機が、宇宙空間で(深刻なトラブルを起こしたあと)復活を遂げたのはこれで2度目です。2010年には、(小惑星探査機)「はやぶさ」がシステム障害を起こしながらも、7年間の往復飛行を成功させ、小惑星から帰還しました。

small thruster engine:小型制御ロケットエンジン
thruster:(軌道修正用の)小型ロケットエンジン、押すもの、押しの強い人
revive:「生き返る、よみがえる」「生き返らせる、よみがえらせる」の意
asteroid:小惑星
overcome:(敵、困難などに)打ち勝つ
malfunction:機能不全、故障、正常に動かない(動詞)

 

金星は、地球のサイズと同じくらいの惑星で、大気もあります。
大気のほとんどは二酸化炭素で、地表の温度は500℃くらいあると言われています。
地球は太陽の周りを365日で回っていると言いますが、それは地球の自転の周期を1日として計算したものです。

一方、金星の場合は、地球時間でいうと太陽の周りを225日程度で回っているのですが、地球のように自転をほとんどしていないので、金星の1日(朝、昼、晩)を地球時間で見ると117日程度となり、金星の1日は地球の1年の3分の1くらいの長さがあります。

さらに、地球とは自転の向きが逆なので、金星では太陽は西から上って、東に沈むということです。

日本では、太陽、月に次いで明るい星ということで、明け方に見える金星を「明けの明星」、夕方に見える金星を「宵の明星」と呼んでいます。

英語では、明けの明星は「the morning star」、宵の明星は「the evening star」と言うそうです。

それでは、最後に「はやぶさ2号」が撮影した、地球と月の側面からの写真です。

地球と月

宇宙空間に浮かぶ地球と月の姿を横から見ていると、私たちが地球に生きているのが不思議でなりませんね。

ニュースで学ぶ英語「西ノ島、噴火から2年で12倍に」

西之島

それでは、今回もNHKの「ニュースで英会話」から最近のニュースを取り上げてみたいと思います。

皆さんもニュースで見たことがあると思いますが、東京からおよそ1000キロ南にある西之島という島が2年前に噴火を開始して、ここ2年間で最初の島の面積の12倍まで大きくなったというニュースです。

日本としても、領土が大きくなるということでうれしいのでしょうが、それよりも噴火は止む気配もなく、未だに活発な活動を続けているようです。

個人的には、大相撲の四股名として「西之島」という名前を誰かがつけるのではと楽しみに待っているところです。

この場合は、「に~し~、にしの~し~ま~」ではなくて
「みな~み~、にしの~し~ま~」と言わないといけないと思います。(笑)

ちなみに、「西の島」や「西ノ島」ではなく、「西之島」という字を書きます。

この文字をGoogleマップで検索すると、小笠原諸島のちょうど西に「西之島」があることがわかります。

それでは、そろそろ本題に入りましょう!

JAPAN’S GROWING ISLAND(日本の成長する島)

Japanese officials are keeping an eye on a part of their country that keeps on growing. They’ve been out to see a remote Pacific island that’s expanding because of volcanic eruptions. They say it’s now 12 times its original size.

日本国土の一部分が拡大を続けており、当局が注目しています。遠く離れた太平洋の島の面積が火山の噴火の影響で広がり続けており、その様子を確認するために人を派遣したところ、島は現在、元の大きさの12倍になっているということです。

Japanese officials :当局
keep an eye on~ :~を注視して見守る
They’ve been out to see:様子を確認するために当局は人を派遣した
remote:遠く離れた
volcanic eruption:火山の噴火(発音はボルキャーニック・イラプション)

Staff from the Japan Coast Guard flew over the island of Nishinoshima, about 1,000 kilometers south of Tokyo. They say a crater in the center was producing explosive eruptions. They also saw lava flows.

海上保安庁の職員が、東京からおよそ1,000キロ南に位置する西之島の上空を飛行しました。海上保安庁の話では、島の中央部の火口では爆発的な噴火が度々起こり、溶岩の流出も確認されているということです。

the Japan Coast Guard :海上保安庁
flew over~:~の上空を飛行した(fly flew flown)
about 1,000 kilometers south of Tokyo:東京の南およそ1000キロ
crater:噴火口、クレーター(発音はクレイター)
explosive:爆発性の(発音は、イクスプローシブ)
lava flow:溶岩流(発音は、ラヴァフロウ)

The eruptions began two years ago. An island formed next to one that already existed. Lava flows joined the two islands into one, which then grew. The island now has an area of more than two and a half square kilometers. Experts note the eruptions have become more explosive.

この噴火は2年前に始まり、すでにあった島の隣に新たな島ができました。溶岩流が(元の島をのみ込んで)2つの島を1つにし、その後も拡大を続けています。現在の島の面積は2.5キロ平方メートル以上で、専門家によりますと、噴火活動はより活発なものになっているということです。

form:形づくる、形成する
 joined the two islands into one:2つの島を1つに結合した
which then grew:そして、それは成長した
has an area of~:~の面積を持っている
two and a half square kilometers:2.5キロ平方メートル
Experts:専門家
note:言及する

 

今回の新しい単語で覚えておきたいのは、lava溶岩ということです。

ちなみに、動物のラバのことは、muleといいます。

女性が夏になると履いているミュールもこのmuleです。

muleには、「がんこ者」という意味もあって、

He is as obstinate as a mule.(あいつは石頭だ。「ラバと同じで頑固だ」)

というような表現もあります。
obstinateは、がんこな、強情なという形容詞、発音はアブスタネット)

決して、ミュールを履いている女性が頑固者と言う意味じゃありませんので、間違えないようにしてください。

全く関係ない話で恐縮ですが、
ラバというのは、オスのロバとメスの馬から生まれた動物だそうです。
一方、メスのロバとオスの馬から生まれた動物はケッティというそうです。
(ケッティは、英語ではHinnyと呼ぶそうです)

いつの間にか、西之島の話がラバの話になってしまいました。(笑)
それでは、今日はこのへんで。

ニュースで学ぶ英語「ミノル・ヤスイ氏に大統領自由勲章」

今回もNHKの「ニュースで英会話」からの話題を取り上げます。

皆さんは、安井 稔氏(Minoru Yasui)という日系人を知っていますか?

私はこのニュースで初めて知りました。

第二次世界大戦で日本がハワイの真珠湾を攻撃したことで、アメリカに住んでいた日系人はすべて強制収容所に入れられました。

この時、少数民族に対する夜間外出禁止令という名の基に、多くの日系人が抑留され、強制収容所に入れられるようになりました。

この夜間外出禁止令に反対して逮捕され、裁判で有罪となったのが、当時のヤスイ氏でした。

戦後、解放されたヤスイ氏は弁護士として、人種問題や社会問題に取り組みました。その後、ヤスイ氏は1984年に戦時中の有罪判決を裁判所に提訴し、その後1986年に亡くなりましたが、その2年後にアメリカ政府は、その判決が人権侵害に当たることを公式に認めました。

今回、ヤスイ氏の死後30年へ経て、戦時中の日系アメリカ人の扱いに抗議した公民権運動の指導者として、民間人として最高の栄誉である「大統領自由勲章」がヤスイ氏に対して贈られ、ヤスイ氏の娘のローリエさんにメダルが手渡されました。

以下、NHKの「ニュースで英会話」からの引用と、私の解説です。

A civil rights leader, who protested U.S.-government treatment of Japanese-Americans during World War II, has been awarded America’s highest civilian honor nearly 30 years after his death.
第2次世界大戦中のアメリカ政府による日系アメリカ人の扱いに抗議した公民権運動の指導者に対し、民間人として最高の栄誉賞が、死後30年以上を経て贈られました。

civil rights:公民権
Japanese-Americans :日系アメリカ人
protest:抗議する
※ in protest against~:~に抗議して
※ a Protestant:新教信者
award:(賞などを)授与する
America’s highest civilian honor:民間人として最高の栄誉賞
honor:名誉、栄誉(発音は、アーナー)※ownerとは違う(オウナー)

Minoru Yasui was one of 17 people who received this year’s Presidential Medal of Freedom. On Tuesday, President Barack Obama presented the medal to Yasui’s daughter, Laurie, at a White House ceremony.
ミノル・ヤスイ氏は、今年の「大統領自由勲章」を受章した17人のうちの1人です。火曜日(11月24日)にホワイトハウスで行われた授賞式で、バラク・オバマ大統領がヤスイ氏の娘であるローリエさんにメダルを授与しました。

Presidential Medal of Freedom:大統領自由勲章
presented the medal to~:~にメダルを授与した

(Barack Obama / U.S. President)
“He never stopped fighting for equality and justice for all. Today, Min’s legacy has never been more important. It is a call to our national conscience.”
オバマ大統領は、「ヤスイ氏は、全ての人々の平等と正義のために闘い続けました。今、ヤスイ氏が残してくれた遺産は、かつてないほどに重要なものになっています。それは、アメリカの良心を呼び起こしてくれるものです」と語りました。

for equality and justice for all:すべての人々の平等と正義のため
Min’s legacy:たぶんMinoru’s legacyという意味でしょう。
has never been more important:この表現を直訳すると、「これまでより重要ではありませんでした」となりますが、裏を言えば、「今はとても重要になっている」という意味になります。
our national conscience:我々の国の良心(アメリカの良心)
conscience:良心、道義心、善悪の観念(発音は、コンシャンス)

During the Second World War, the U.S. government imposed harsh restrictions on about 120,000 citizens of Japanese descent. Yasui was imprisoned for protesting a curfew on Japanese-Americans. He was later sent to an internment camp.
第2次世界大戦中、アメリカ政府はおよそ12万人の日系アメリカ人に、厳しい制約を課しました。ヤスイ氏は、日系アメリカ人への夜間外出禁止令に抵抗して投獄され、その後、強制収容所に送られました。

imposed harsh restrictions:厳しい制約を課す
harsh:過酷な
impose:負わせる、化する、押しつける
※impose high taxation:重税を課する
citizens of Japanese descent:日系市民
curfew:夜間外出禁止令、門限(発音は、カーフュー)
imprison:刑務所に入れる、収監する、監禁する
internment camp:収容所、抑留所、強制収容所

After the war, he continued to challenge the constitutionality of the government’s actions. He died in 1986. Two years later, the government officially admitted its actions were an abuse of human rights.
戦争が終わっても、ヤスイ氏は政府がとった政策は合衆国憲法違反だと訴え続けました。ヤスイ氏は1986年に亡くなりましたが、アメリカ政府はその2年後に、政府がとった措置は人権侵害に当たると公式に認めたのです。

constitutionality:合憲性、合法性(発音は、カンスティチューショナリティ)
officially admit:公式に認める
abuse of human rights:人権侵害
※violation of human rights:人権侵害
abuse:虐待(名詞)、虐待する(動詞)
※child abuse:児童虐待

以上ですが、結構難しい言葉が多かったですね。
今回、「大統領自由勲章」というものがあるのを始めてしりました。
民間人に対する勲章としては、最高位のものだということです。

日系アメリカ人の人権侵害をめぐる裁判において
フレッド・コレマツ氏(是松豊三郎氏)[1919-2005]
ゴードン・ヒラバヤシ氏(平林潔氏)[1918-2012]
も以前に受賞しているそうです。

ニュースで学ぶ英語 「スーチー氏 政権移行に支援を」

NHKのサイトに「ニュースで英会話」というサイトがあります。ここでは、毎日のニュースを取り上げて英語を解説しています。

本ブログでも、気になったニュースを取り上げてご紹介したいと思います

まず、アウン・サン・スー・チーさんですが、皆さんご存知のように、先月ミャンマーの総選挙で勝利していよいよ軍事政権からの政権交代が実現しそうになっています。

日本ではスーチー氏と言われますが、英語では
Aung San Suu Kyiと書きます。4つの単語に分かれている名前なんですね。

スーチーさんの政党はNLD(国民民主連盟)という名称だそうですが、この政党が勝利したことで、従来の軍部の政権から、NLDに政権交代をし、さらに憲法の改正も行おうということで、各国の大使に新政権への移行を見守ってくれるように求めたというのがニュースの内容です。

以下、「ニュースで英会話」からの引用と私なりの説明を加えてみました。

Title : SUU KYI ASKS FOR INTL. SUPPORT
スー・チー氏 “政権移行に支援を”

Myanmar’s opposition leader wants foreign ambassadors to lend a helping hand as the country takes another step towards democracy.
ミャンマーの野党の党首は、ミャンマーが民主化をさらに進めるために支援の手を差し伸べてほしいと、外国からの大使に要請しました。

oppsittion leader:野党の党首
foreign ambassadors:外国からの大使
lend a helping hand:支援の手を差し伸べる
lend:貸す、過去・過去分詞はlent
towards:〜の方向に向かって
toward:~のほうへ

Aung San Suu Kyi is trying to ensure the change in government will go smoothly after her party’s landslide victory.
アウン・サン・スー・チー氏は、自身の党が選挙で圧勝したことを受け、円滑な政権移行を確実なものにしたいと考えています。
landslide victory:圧勝
landslide:地すべり、山くずれ、(選挙の)圧倒的勝利

Aung San Suu Kyi reportedly asked 40 ambassadors to support and monitor the transition. The new government is expected to take office sometime after March.
アウン・サン・スー・チー氏は、各国の大使(や外交官)40人に対し、来年3月以降に発足する見込みの新政権への移行を支援し、見守ってくれるよう求めたと伝えられています。

reportedly:伝えられるところでは
support and monitor the transition:移行を支援し見守る
take office:政権を握る
sometime after March:3月以降

People at the meeting say she told them her party, the National League for Democracy, plans to set up a team to handle the transition.
会談に出席した人によりますと、スー・チー氏は自らが率いるNLD=国民民主連盟に政権移行を取りしきるチームを立ち上げる考えを表明したということです。

National League for Democracy:国民民主連盟
set up a team:チームを立ち上げる

The Nobel laureate also said she wants to discuss changing the constitution with the military chiefs.
ノーベル賞受賞者であるスー・チー氏はまた、憲法改正について軍の司令官と話し合いを持ちたい考えも示しました。

Nobel laureate:ノーベル賞受賞者
the constitution:憲法(theがつく)

※constitution:構造、構成、組織

A quarter of the seats in parliament are reserved for members of the military.
議会の議席は、4分の1が軍人に割り当てられています。

parliament:議会(発音は、ーラメント)

On the economic front, she suggested reviewing projects involving illegal land seizure, but she stressed the NLD isn’t against foreign investment.
経済面では違法な土地収用などに関連したプロジェクトを見直す考えを示したものの、スー・チー氏は、NLDは(以前のように)海外からの投資に反対しているわけではないと強調しました。

On the economic front:経済面で
review:再調査する
illegal land seizure:違法な土地の差し押さえ(押収)
seizure:発音はスィージャー、「発作」という意味もある

※a heart seizure:心臓発作
foreign investment:海外からの投資
※investment stock:投資株
※a good investment:安全な投資